स्मृतीबनातून-एकरूप(पद्य 17)
गुरुदेव टागोर यांच्या गीतांजली या काव्य संग्रहातील हे 17 वे पुष्प...या गीतात ते ईश्वरा बरोबर तादात्म्य साधता यावं यासाठी संपूर्ण समर्पण करण्याची त्याच्याशी एकरूप होण्याची आस बाळगून आहेत.
(चित्र सौजन्य स्वाती वर्तक)I am only waiting for love to give myself up at last into his hands. That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.
They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.
People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.
The market day is over and work is all done for the busy. Those who came to call me in vain have gone back in anger. I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.(Geetaanjali song 17)
गीतांजलि: १७
अपेक्खा कोरे आछि शुधु प्रेमेर काछे
धोरा देबो बोले।
ताइ एतो डेरि होच्छे, एतो दोष होच्छे—
काजेर माझखाने कतोइ फाँकि पोड़े जाच्छे।
तारा आसे आइन निये, धारा निये,
बेंधे राखबे बोले।
आमि तदेर काछ थेके सरे सरे थकि—
शुधु प्रेमेर काछे धरा देबो बोले।
लोके आमाय बोके, निन्दे कोरे—
से तदेर उचिति काज।
हाटेर काज शेरा होलो, बेला शेष होय—
यारा डाक्ते एसेछिलो तारा रागे फिरे गेलो।
आमि शुधु प्रेमेर काछे धरा देबो बोले
बसे आछि।
A Quick Word on the Meaning
While the English version uses the word "Love" as a personified entity, the Bengali original uses "Premer kache dhora debo" (I shall surrender myself to Love). It captures the essence of a soul ignoring the "laws and codes" of the material world to wait for a divine, emotional connection.
If you’d like the Bengali script (বাংলা) alongside this, or a breakdown of specific words, just let me know!

टिप्पण्या
टिप्पणी पोस्ट करा