स्मृतीबनातून कृतार्थ(पद्य ४४)

 

जगते आनंद यज्ञ ४४
Lyrics

Jogote anondojogye aamar nimontran 
Dhonyo holo, dhonyo holo manabjeeban 

Nayan aamar ruper poore saadh mitaye beraay ghure, 
Sraban aamar gabheer soore hoyechhe magan 

Tomar jogye diyechho bhaar, bajaai aami banshi 
Gaane gaane genthe beraai praner kanna haashi 

Ekhon samay hoyechhe ki? Sabhay giye tomay dekhi 
Jayadhwani shuniye jaabo e mor nibedan 

I am invited to the festival of joy in this world.
This mortal life is fulfilled.
Free of desires my eyes roam this flood of forms.
My ears are filled with serious melodies.
In your festival I have been asked to play the flute.
In each of the songs I will weave the smiles and sobs of the soul.
Has the moment arrived when I can go to your court, see you,
Listen to the call of victory and proceed

कृतार्थ 

विश्व मोद यज्ञाचे मिळाले निमंत्रण

अहो धन्य अहो धन्य झाले जीवन


रूप लावण्य इथले निःशंक टिपले

ऐकोनी गभीर सूर श्रवण तृप्त झाले


वाजविण्यास तू हाती दिली बासरी 

प्राणांचे रुदन–हास्य मी पावरीतून ऐकवी


आली समीप वेला आळवितो भैरवी

ऐकत जयध्वनी घेईन तुला भरून डोळी


नितीन सप्रे

nitinnsapre@gmail.com 

020420251620

टिप्पण्या

  1. Very good translation in English but one point is not considered in Marathi poem. Folloing is the point. Second line, this mortal life is fulfilled. This main point is not reflecting in Marathi translation. थोडक्यात ज्यांचे जीवन कृतार्थ आहे त्यांनाच या सोहळ्याचे निमंत्रण आहे.

    उत्तर द्याहटवा
    प्रत्युत्तरे
    1. Thanks for reading and responding... अहो धन्य अहो धन्य झाले जीवन आहेच की...mortal life is fullfilled... कृतार्थ जीवन

      हटवा
  2. गुरुदेव टैगोर की कवितायेँ और गीत जैसे हमारे जीवन के हर रंग के लिए बने है l पूजा पर्याय की इस रचना का अत्यंत सुन्दर रूप से अन्तर्निहित भाव के साथ भाषांतर किया गया है, जिसके लिए नीतिन सप्रेजी प्रशंसा एवं धन्यवाद के पात्र है l आशा करती हूँ की वे इस कार्य को आगे बढ़ाते रहेंगे l

    उत्तर द्याहटवा
    प्रत्युत्तरे
    1. प्रयास को सहारने के लिये धन्यवाद.धन्यवाद...आशा करता हूं अन्य रचनाएं भी पसंद आएगी

      हटवा

  3. "जगतके आनंदयज्ञ", गुरुदेव की रचना का अति सुन्दर भाषांतर मराठी में नीतिन सप्रेजी द्वारा किया गया l
    अपने देश के कृति साहित्यिकों ने जो धरोहर हमें सौंपी है उसको मराठी भाषा के पाठक भी पढ़ने का आनंद उठा सके इसलिए नितीनजी का प्रयास और ज्यादा सराहनीय हो जाता है l

    उत्तर द्याहटवा

टिप्पणी पोस्ट करा

या ब्लॉगवरील लोकप्रिय पोस्ट

प्रासंगिक- वसंतवैभव-कैवल्य गान

स्मृतीबनातून - देखण्या ‘बाकी’ काव्यपंक्ती

स्मृतीबनातून निरंजनी स्वर-माणिक